Thứ Hai, 23 tháng 3, 2015

Xa ngắm thac Lư sơn




Xa ngắm thac Lư sơn

望廬山瀑布 


日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。


Vọng Lư sơn bộc bố 


Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

LY BACH


Dịch Nghĩa

Ánh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây 



Xa ngắm thác núi Lư 


Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.



Bản dịch của SongNguyễn HànTú

Nắng xuyên khói tím mơ màng
Xa trông thác núi Lư Hương lạ lung
Ba ngàn thước giữa không trung
Ngỡ dòng nước đổ tự sông Ngân Hà

Bản dịch của Anh Nguyên--

Ngắm thác Lư-Sơn

Hương-Lư nắng chiếu khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng... 


Bản dịch của Trần Trọng San--

Nắng chiếu Lư sơn tỏa khói tím;
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.



Thứ Sáu, 13 tháng 3, 2015

Ngắm Xuân sang


 Ngắm Xuân sang
 

Việt nam Thư Quán giữa trời nam
Muôn cánh hoa đua sắc nở tràn
Chén rượu mừng Xuân hương bạch cúc *
Câu thơ đón Tết sắc hồng lan**
Ngựa đi vó gỏ đường thiên lý


Dê đến râu bay nét đạo hàm

Quán cũ Đường thi trên gác trọ

Bên trời lữ khách ngắm Xuân sang

vophubong


**      Hồng lan , Bạch cúc la tên các loài hoa và cũng là tên các người đẹp..