Thứ Hai, 23 tháng 3, 2015
Xa ngắm thac Lư sơn
Xa ngắm thac Lư sơn
望廬山瀑布
…
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Vọng Lư sơn bộc bố
…
Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
LY BACH
Dịch Nghĩa
Ánh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây
Xa ngắm thác núi Lư
…
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Nắng xuyên khói tím mơ màng
Xa trông thác núi Lư Hương lạ lung
Ba ngàn thước giữa không trung
Ngỡ dòng nước đổ tự sông Ngân Hà
Bản dịch của Anh Nguyên--
Ngắm thác Lư-Sơn
Hương-Lư nắng chiếu khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng...
Bản dịch của Trần Trọng San--
Nắng chiếu Lư sơn tỏa khói tím;
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.
Thứ Sáu, 13 tháng 3, 2015
Ngắm Xuân sang
Ngắm Xuân sang
Việt nam Thư Quán giữa trời nam
Muôn cánh hoa đua sắc nở tràn
Chén rượu mừng Xuân hương bạch cúc *
Câu thơ đón Tết sắc hồng lan**
Ngựa đi vó gỏ đường thiên lý
Dê đến râu bay nét đạo hàm
Quán cũ Đường thi trên gác trọ
Bên trời lữ khách ngắm Xuân sang
vophubong
** Hồng lan , Bạch cúc la tên các loài hoa và cũng là tên các người đẹp..
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)